Hulu의 역사 드라마 시리즈 'We Were the Lucky Ones'에서 등장인물들은 매우 뚜렷한 억양으로 영어를 구사합니다. 쇼는 폴란드, 프랑스, 시베리아를 중심으로 유럽에서 진행되지만, 등장인물들은 각자의 모국어를 말하지 않습니다. 대신에 그들은 미국식 억양과 언어를 구별하기 위해 특정한 방식으로 영어를 사용합니다. 조이 킹, 로건 레먼 등 미국 출연진을 포함한 출연진도 마찬가지다. 예술가들이 사용하는 악센트는 폴란드어인 것 같습니다. 그러한 악센트를 사용하는 것은 무시할 수 없는 뉘앙스를 지닌 창의적인 선택입니다!
'위 워 더 럭키 원스'는 주로 폴란드 캐릭터를 중심으로 폴란드와 기타 유럽 국가를 배경으로 하고 있지만, 이 시리즈는 미국인을 타겟층으로 하는 미국 제작물이다. 쇼의 기본 언어로 폴란드어를 사용하면 진정성이 보장되지만 프로젝트의 접근성이나 대상 시청자의 도달 범위에 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 제작자 Erica Lipez와 쇼의 다른 크리에이티브 헤드는 시대극의 기본 언어로 영어를 선택했습니다. 이 경우 폴란드 악센트가 있는 영어는 등장인물과 내러티브를 원작 설정에 더욱 뿌리내리게 만듭니다.
일반적으로 영어로 된 역사 쇼에서는 악센트를 노골적으로 무시하거나 언어를 '현지화'하여 설정과 연결시키려고 합니다. 'We Were the Lucky Ones'와 같은 시리즈는 이러한 액센트를 사용하여 진정성을 목표로 하는 반면, ' 체르노빌 ' 전혀 사용하지 마십시오. HBO 프로젝트의 내러티브는 러시아인과 우크라이나인으로 가득 차 있음에도 불구하고 제작자 Craig Mazin은 그들의 언어에 대한 인상을 피하고 싶었습니다. 따라서 악센트는 궁극적으로 제작자와 영화 제작자가 내러티브를 구상하는 방식에 따라 내리는 창의적인 선택의 일부입니다.
'We Were the Lucky Ones'에 관한 한, 쇼의 출연진은 주로 미국, 영국, 이스라엘 출신입니다. 미국과 영국 예술가들은 원래 악센트를 수정하여 폴란드어로 만들기 위해 광범위한 작업을 해야 했을 것입니다. Joey King과 Logan Lerman은 모두 공연을 향상시키기 위해 각자의 악센트를 변경한 경험이 있습니다. 데이비드 리치의 ' 초고속 열차 ,' 킹은 사투리 코치의 도움과 하루 1~3시간 동안의 적절한 훈련을 통해 마스터한 영국식 억양으로 왕자를 연기합니다. 같은 영화에서 Lerman은 The Son도 러시아 억양으로 묘사합니다.