Hunters : 'Safta'는 무엇을 의미합니까?

아마존 프라임이 ‘헌터’ 정말 높은 생산 가치를 자랑합니다. 이 시리즈는 매우 잘 만들어졌으며 제작자는 글쓰기, 영화 촬영 또는 캐스팅에 관계없이 어느 부서에서도 돌을 던지지 않습니다. 시대 이야기는 또한 철저하게 조사되어 실제 사건과 허구의 사건을 결합한 '반 역사적'이야기를 제시합니다.

또한 캐릭터는 옷을 입거나 말하거나 행동하는 방법을 결정하기 위해 투입된 연구 수준 때문에 극도로 진정성있는 느낌을받습니다. 이것은 첫 번째 에피소드 자체에서 느껴집니다. 예를 들어 Logan Lerman의 캐릭터 인 Jonah는 연로 한 여성을 'savta'또는 'safta'라고합니다. 대부분의 비 유대인 시청자는 이것에 혼란스러워 요나의 본질과 여성의 관계를 명확하게 판단하지 못할 수 있습니다. 그녀는 그의 어머니입니까? 그의 고모? 그의 할머니?

Safta는 무엇을 의미합니까?

Safta는 히브리어로 할머니를 의미합니다. 그것은 여러 유대인 아이들이 할머니를 지칭하기 위해 사용하는 단어입니다. 따라서 아직 '사냥꾼'의 첫 번째 에피소드에 계신 분들에게 조나의 집에 나오는 연로 한 여자는 그의 할머니입니다. 캐릭터의 이름은 Ruth Heidelbaum이며 그녀는 시리즈의 음모에 매우 중요합니다.

어쨌든 그 단어가“savta”또는“safta”로 발음되는지 궁금 할 것입니다. 둘 다 맞습니다. 히브리어는 영어와 동일한 스크립트 / 알파벳을 사용하지 않습니다. 따라서 음역은 종종 유사하지 않을 수 있습니다. 이러한 이유로 할머니에 대한 히브리어 단어는“savta”,“safta”,“savah”또는“sabtah”로 쓸 수 있습니다. 발음하는 방법은 다음과 같습니다.

그러나 일부 유대인 어린이들은 할머니를 이디시어 인“bubbe”라고 부릅니다. “Bubbe”는 아이들에게 발음하기 더 쉽습니다. 따라서 일부 가정에서는 'savta'또는 'safta'대신 해당 용어를 사용하는 것을 선호합니다. 그러나 일부 가정에서는 'bubbe'보다 더 현대적이고 덜 오래된 'savta'를 사용합니다.

반면에‘사바’라는 단어는 나중에‘헌터’에서도들을 수 있습니다. 스포일러 일 수 있으므로이 쇼에서이 용어의 사용 컨텍스트를 의도적으로 생략 할 것입니다. 그러나 히브리어 단어는 할아버지를 의미합니다. 그러나 할아버지에 대한 더 전통적인 단어는 'zayde'이며 영어와 히브리어의 서로 다른 문자 / 알파벳으로 인해 'zaydee'또는 'zaydeh'로도 표기됩니다. “Saba”는 미국보다 이스라엘에서 더 일반적으로 사용됩니다.

그래서, 당신은 그것을 가지고 있습니다 :“safta”또는“savta”는 히브리어로 할머니를 의미합니다. 그렇기 때문에 조나 할머니의 성격이 영화의 필수 요소이기 때문에 쇼에서이 단어를 많이 듣게 될 것입니다. 알 파치노 주연 쇼. 조던 필 'Hunters'의 총괄 프로듀서 중 하나이며 첫 번째 시즌은 아마존 프라임.

Copyright © 판권 소유 | cm-ob.pt